适合的练习可以提升大脑的能力,但为了保证交替传译任务的顺利完成,笔记是必不可少的。下面是商务英语口译特征,大伙可以作为知道。
从商务英语口译过程来看,商务英语口译方案主要包含翻译前、翻译中、翻译后三个方面。
第一,翻译前的筹备阶段可以分为两个阶段,一个是临时性译前筹备阶段,二是长期的译前筹备阶段。
临时译前筹备主要包含对口译任务的语言特征、专业术语、行业背景、企业文化等语言常识和外语常识的学会。
长期译前筹备主如果工作记忆能力和语义逻辑组织能力的提升。从心理学的角度来看,人类大脑的短期记忆能力是有限的,但这并不意味着大家的短期记忆能力不可以扩展和提升,用模块记忆的办法可以很大限度地为短期记忆扩容。
然而,怎么样在非常短的时间内将听力内容分成模块,需要在平时积累中进行具体的练习。在口译过程中以意群为单位进行脑记,这个意群可以是词组、分句、句子甚至句群。
第二,记忆是交替传译过程中非常重要的部分。交替传译中的工作记忆可以分为两种:大脑记忆和记笔记。虽然适合的练习可以提升大脑的能力,但为了保证交替传译任务的顺利完成,少量的笔记是必不可少的。
然而,假如你在记笔记上花了太多的精力,就会致使听辩阶段大脑负荷超载,从而挤占剖析和协调阶段本应投入的精力。除此之外,在读笔记时为了将很多的碎片进行拼凑和协调也会给大脑带来过量的负荷,所以笔记的数目和口译的水平并不构成单纯的正比或反比的关系。那样大家如何做笔记呢?
通过实证研究,大家发现,对于3分钟的演讲材料,口译员的一次口译中所做的笔记数目为30 ~ 50个单词/符号,其中缩写和符号占40% ~ 50%,而逻辑符号占20% ~ 30%。除去正确用缩写和逻辑符号外,笔记的格式也非常重要,适当的排版可以帮助口译员区别句子或短语之间的逻辑关系。
因此,有经验的口译员的做法一般是:一句一行,有些口译员甚至在每句的末尾加上一个结束符,行与行之间用悬挂式或缩进式表示逻辑关系。并在每一行的左侧留出一些空间,以便提供更多信息。
以上就是商务英语口译特征剖析,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡